Understanding Sight Translation

As a language solutions organization, Intelligere understands the increased request for sight translation as Limited English Proficiency (LEP) populations continue to grow and regulations require many of the written information materials provided in healthcare facilities be professionally translated for proper communication with these communities. Interpreters understand they play a role in helping with this process if the forms they encounter are not already in the patient’s target language, but are learning to set limitations depending on their abilities, training and comfort level in carrying out the duties of sight translations.

As more interpreters are getting training in their role and responsibilities as a medical interpreter, the 40-hour programs include a section on sight translations. It addresses the interpreter’s need to determine what he/she is capable of, knowledgeable and comfortable doing, their responsibility and liability when doing sighttranslation and how to approach the conversation with healthcare staff when sight translation requests are not appropriate. Interpreters are highly encouraged to continue improving their skills in sight translations; this is normally a self-driven skill development on the interpreter’s part. Interpreters are also taught not to simply say “no” but instead to take the time to explain to staff why they are unable to proceed with sight translations or what portion they can do and what portion would be best if the medical staff or staff member goes through the information with the patient. Intelligere understands there is a need for further training in this area for interpreters, and we are committed to creating that opportunity as we move forward in 2017.

Translation Guidelines

Understanding Interpreting and Translation in Healthcare